Todo mundo que curte cultura japonesa já deve estar sabendo, mas não custa cumprir com os protocolos do meu próprio blog, rs.
Já vai ser semana que vem, no mesmo lugar que vem sendo nos últimos anos.
O quê: 13º Festival do Japão
Quando: 16, 17 e 18 de julho de 2010
Onde: Centro de Exposições Imigrantes – Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo – SP
Quanto: ingresso R$ 7,00 (mesmo valor para antecipado ou na hora)
Quem quiser conferir o site, é www.festivaldojapao.com.br, mas confesso que achei bastante bagunçado, tanto que eu penei pra achar o folder do evento, que é o item mais importante da divulgação.
Colhi alguns links interessantes, pra facilitar o trabalho de vocês:
.Planta das barracas dos kenjinkais: importantíssimo, dado que é a parte mais gorda do Festival.
.Lista dos pratos principais dos estandes de gastronomia: ótimo pra já ir escolhendo… “Quero comer isso, e isso, e isso, e…”
.Folder em nihongo: quem curte o idioma, divirta-se!
.Mapa para quem vai de carro: estacionamento custará R$ 20,00
Quem quiser ir de metrô:
Ônibus gratuito a partir do Metrô Jabaquara/SP (Linha AZUL do metrô)
das 8:30h às 22:30h
R. Anita Costa (Saída Terminal EMTU)
Quem vai? =)
Eu acho que vou nos 2 dias.



A capa tem um monte de desenhinhos com pequenas frases!
Até os selos são lindos…
Eu tirei foto de cada um dos desenhos, porque são muito bonitinhos! E também porque acho que cada frasezinha vai interessar às pessoas, rs…
お気に入りの服 = oki ni hairi no fuku. Dei uma pesquisada, deve ser uma expressão usada no Japão, algo como “roupa que te faz sentir bem”, ou que traga bom humor.
おいしいお茶 = oishii ocha [oishíi otchá] = chá gostoso.
元気の出るメール = genki no deru meeru [guenki no deru mêru]. Também deve ser uma expressão relacionada a deixar feliz. Algo como “Um email que me deixe feliz”.
青空と白い雲 = aozora to shiroi kumo [aôzorá to shiroi kumô] = céu azul e nuvens brancas.
あまいおかし = amai okashi. Literalmente, um “doce doce”. rs…
季節の花の香り = kisetsu no hana no kaori = o cheiro (fragrância) da flor da estação.
ダイスキな音楽 = daisuki na ongaku = música que adoro. Reparem como daisuki está em katakana. Hehe.
楽しみな予定 = tanoshimi na yotei = compromisso ansiosamente aguardado.
流れ星 = nagare boshi = meteoro, estrela cadente.
寝る前に読む本 = neru mae ni yomu hon = livro que leio antes de dormir.
焼きたてのパン = yakitate no pan = pão recém assado.
ふわふわのタオル = fuwafuwa no taoru = toalha fuwa-fuwa, rs… (onomatopéia pra toalha fofa?)
Eu… ahn… não consegui decifrar o que está escrito na parte de cima da frase… É やこまれた? Não achei nada que pudesse ser o verbo やこまれる no jisho.org nem em ocorrências do Google. Help, onegashimasu? =)
Pra quem curte esses festivais cheios de comida e atrações da cultura japonesa, é uma boa pedida!

