Categoria: ‘Nihongo’

Terremoto no Japão – vocabulário

11 de março de 2011 - sexta-feira - 18:15h   •   Categoria(s): Japão, Nihongo

Assistir à NHK com seus noticiários sobre o terremoto no Japão foi um jeito triste de aprender novas palavras em 日本語. De qualquer forma, vim dividir com vocês um pouco do que já sabia e do que aprendi hoje, do vocabulário relacionado a essa tragédia.

巨大 – きょだい – kyodai – gigante, enorme
巨 = enorme, grande, gigantesco
大 = grande, enorme, muito
地震 – じしん – jishin – terremoto
地 = chão, terra
震 = agitar, sacudir, tremer

震度 – しんど – shindo – escala de terremoto
震 = agitar, sacudir, tremer
度 = grau

大津波 – おおつなみ – ootsunami – grande tsunami
大 = grande, enorme, muito
津 = porto, balsa
波 = onda

警報 – けいほう – keihou – aviso, alarme
警 = advertir
報 = notícia, relatório, informar
(tsunami keihou = aviso de tsunami)

太平洋 – たいへいよう – taiheiyou – Oceano Pacífico
太 = espesso, gordo
平 = paz, plano, liso
洋 = oceano

沿岸 – えんがん – engan – costa, litoral
沿 = bordear, correr ao lado
岸 = costa, praia

死亡 – しぼう – shibou – morte, mortalidade
死 = morrer, morte
亡 = desaparecer, perecer, falecido

情報 – じょうほう – jyouhou – notícia, informação
情 = circunstâncias, sentimentos, simpatia
報 = notícia, relatório, informar

Neste link http://www.ustream.tv/channel/nhk-gtv é possível assistir a NHK pela internet. Lá vocês poderão, infelizmente, escutar estas palavras repetidamente.
Tentem identificar os kanjis escritos também.

Como eu estudo kanji?

9 de março de 2011 - quarta-feira - 14:12h   •   Categoria(s): Cotidiano, Nihongo

Já faz um tempinho que eu postei a dica das fichas de kanji, mas outro dia no meu Twitter, não lembro quem, perguntaram como é que eu estudo kanji.
Como o meu método de fazer as fichinhas mudou sutilmente, eu resolvi postar de novo, com alguns outros detalhes.

Acho que antes de mais nada, pra se estudar kanji, alguns “mandamentos” básicos são necessários:
1. Tire de uma vez por todas o seu preconceito contra kanji.
Pensamentos do tipo “Kanji é difícil de decorar” e “São um monte de risquinhos” só vão te levar a um único lugar: você NÃO vai aprender kanji.
2. Não decore. Raciocine.
Kanjis são feitos de radicais, que têm seu significado, e não de “risquinhos” aleatórios. Não decore somente pela pura “arte” de decorar, porque é facinho de esquecer e não conseguir lembrar mais. Use também o raciocínio para identificar o sentido de cada parte que compõe um kanji e ele se fixará mais facilmente na sua memória.
3. Kanji é divertido
E eu infelizmente descobri isso só aos 28 anos.
Estudar kanji se torna extremamente interessante quando você passa a questionar o porquê dos usos e do significado. Isso pode ser visto facilmente nos posts do Pop Kanji, onde pego palavras de origem japonesa comuns aos brasileiros, e destrincho os kanjis que a compõem.

Chega de blablablá. Vamos à parte prática.

Na ordem do dicionário
Eu tenho um jisho que ganhei há mil anos, nem lembro direito de quem. (bem provável que tenha sido da minha falecida obachan)
Nele, os kanjis estão na ordem dos anos escolares, o que eu acho que facilita e mantém a motivação do estudo, por trazer uma dificuldade progressiva.
É por ele que eu me guio para saber quais kanjis estudar.

Leitura do dicionário
Simplesmente leio no dicionário o conteúdo referente ao kanji da vez.

Escrever “mil vezes”
Como eu ainda estou revisando os kanjis de 1ª série, não tenho escrito muito, dado que estes kanjis eu já sei desde muito novinha. Mas quando começar a revisar kanjis dos quais não tenho muita segurança, vou escrever “mil” vezes sim.
Por mais que hoje não seja mais tão comum escrever kanjis à mão devido ao uso do computador, a repetição ainda é uma forma de ajudar a memorizar o kanji.

Jisho.org
Meu amado dicionário online, que eu uso como se fosse água.
Neste caso, ele me auxilia a fazer as tais fichas de kanji.

Fichas de kanji
Na parte da frente das fichas, eu colo o kanji em si.
Na parte de trás, coloco o significado em português, as leituras kun e on, e algumas palavras interessantes onde o kanji é usado.

Para consultar a leitura do kanji, uso a parte de Kanji do Jisho.org. Vamos usar como exemplo o kanji 大.
Eu coloco no campo indicado o kanji de 大.

Aí o site traz uma série de informações sobre o kanji: leituras, significados em diversos idiomas, quantos traços tem, qual a ordem de escrita, radicais etc.

Para consultar as palavras que utilizam o kanji 大, clique no link “Words containing”.

Dentre as diversas palavras exibidas, escolha as que você conhece ou já ouviu falar.

Para fazer minhas fichas, eu uso o Excel mesmo.
E imprimo, recorto e colo nas fichas 3″ x 5″ que são vendidas em qualquer papelaria.

As listas de kanjis por ano escolar podem ser encontradas no site Jakka.

Caso queiram dar uma olhada na versão antiga das minhas fichas, o post foi esse.

BOM ESTUDO!! ^_~

Site Jakka – worksheets de estudo

7 de novembro de 2010 - domingo - 17:05h   •   Categoria(s): Nihongo, Recomendações... ou não!

Encontrei faz um tempo um site chamado Jakka, e queria compartilhar o “achado” com vocês.
Ótimo pra quem quer treinar desde hiragana/katakana até os kanjis mais ferrados do 中学 (chuugaku [tchúugaku], algo como Junior High School), tem uma porção de worksheets em pdf para salvar e/ou imprimir.

Abaixo, seguem alguns printscreens dos pdfs (cliquem nas imagens):

Hiragana

Katanaka

Kanji de 1ª série

Kanji de 6ª série (sem acesso direto por click, mas copiando e colando este endereço funciona: http://www.jakka.jp/mondai/kaki/6-600/60995.pdf)

Worksheets em 3 versões: pra treinar aprendizado, leitura e escrita de kanji
http://www.jakka.jp/mondai/gra/1-1r%201.pdf
http://www.jakka.jp/mondai/gra/1-1y%201.pdfhttp://www.jakka.jp/mondai/gra/1-1k%201.pdf
Eu não consegui explorar o site todo, até porque ele não é um primor de organização, rs, mas tem muita coisa mesmo!
O próprio site incentiva a utilizar o material, frisando que é de graça, e que deseja que nossas habilidades no japonês melhorem.

O endereço da versão em japonês é esse: http://www.jakka.jp
Tem uma versão em inglês (http://www.jakka.net), mas é bem pobrinha, já assumindo talvez que, uma vez que você sabe japonês o suficiente e precisa de mais material, já não é necessário visitar o site em inglês. Rsrsrs…

Espero que gostem e façam bom proveito. Eu pretendo baixar tudo e estou fazendo isso aos poucos. =)

Cartão de aniversário

1 de julho de 2010 - quinta-feira - 22:47h   •   Categoria(s): Cultura japonesa, Japão, Nihongo

Meu aniversário foi dia 2 de abril, mas esses dias chegou do Nihon um cartão de uma amiga muito querida!
A Shi faz parte da mesma galera com quem eu ando desde 2006. Mora no Japão há uns 7 ou 8 anos, mas eu só a encontrei 2 vezes na vida: uma quando ela veio pro Brasil nos visitar, que foi quando eu a conheci (talvez tenha sido em 2007) , e outra quando eu fui com o Doug passear no Nihon ano passado. Mas carinho não se mede pelo tempo que a gente conhece uma pessoa ou pela quantidade de vezes que a encontramos. =)

Queria mostrar pra vocês o cartão ultra fofo!
A capa tem um monte de desenhinhos com pequenas frases!
Até os selos são lindos…
Eu tirei foto de cada um dos desenhos, porque são muito bonitinhos! E também porque acho que cada frasezinha vai interessar às pessoas, rs…

お気に入りの服 = oki ni hairi no fuku. Dei uma pesquisada, deve ser uma expressão usada no Japão, algo como “roupa que te faz sentir bem”, ou que traga bom humor.

おいしいお茶 = oishii ocha [oishíi otchá] = chá gostoso.

元気の出るメール = genki no deru meeru [guenki no deru mêru]. Também deve ser uma expressão relacionada a deixar feliz. Algo como “Um email que me deixe feliz”.

青空と白い雲 = aozora to shiroi kumo [aôzorá to shiroi kumô] = céu azul e nuvens brancas.

あまいおかし = amai okashi. Literalmente, um “doce doce”. rs…

季節の花の香り = kisetsu no hana no kaori = o cheiro (fragrância) da flor da estação.

ダイスキな音楽 = daisuki na ongaku = música que adoro. Reparem como daisuki está em katakana. Hehe.

楽しみな予定 = tanoshimi na yotei = compromisso ansiosamente aguardado.

流れ星 = nagare boshi = meteoro, estrela cadente.

寝る前に読む本 = neru mae ni yomu hon = livro que leio antes de dormir.

焼きたてのパン = yakitate no pan = pão recém assado.

ふわふわのタオル = fuwafuwa no taoru = toalha fuwa-fuwa, rs… (onomatopéia pra toalha fofa?)

Eu… ahn… não consegui decifrar o que está escrito na parte de cima da frase… É やこまれた? Não achei nada que pudesse ser o verbo やこまれる no jisho.org nem em ocorrências do Google. Help, onegashimasu? =)
O resto da frase é たくさんのシアワセに____まれた 毎日でありますように = takusan no shiawase ni ___mareta mainichi de arimasuyouni, que eu também não entendi direito o que poderia ser, hehehe. {puoha, Lia!}

Mas além da mensagem da Shi ser super fofa, também me diverti à beça decifrando os kanjis. E aprendi coisa nova, é claro! =)

Comentando Livros #36

3 de março de 2010 - quarta-feira - 21:12h   •   Categoria(s): Comentando Livros, Cultura japonesa, Japão, Nihongo

Título: Womandsword – What Japanese words say about women
Autor: Kittredge Cherry
Ano: 1987
Descrição: Womansword is an insightful look at Japanese words concerning women and what they reveal about the status of women in modern Japan. In a collection of short, lively essays, author Kittredge Cherry considers the connotations, usage, and context of several hundred common words and phrases related to female identity, girlhood, marriage, mothering, working, sex, and aging. These Japanese words offer a new perspective on issues that are central to the lives of women everywhere.
We learn, for instance, that an “intruder wife” is one who snags a husband by cooking for him every night, cleaning up for him, and generally coddling him till he realizes he can’t live without her (but who lets him do the actual proposing); that Barbie didn’t sell well in Japan till she was transformed into a cuter, shorter, less glamorous, younger version; that families with no sons to carry on the family name sometimes “adopt” one by marrying their daughter to a man who agrees to take their name, join their household, and generally adapt to their ways; that “honorable bag” (ofukuro) is an affectionate term a son may use to refer informally to his mother; and that people do not usually greet close relatives — even after a long separation — with a hug, but with a bow.
Womansword is a thought-provoking book that paints a vivid picture of contemporary Japanese women, in all their layered and often contradictory roles.
Escala-Lia:
Comentário: Leram a descrição? Sim, está em inglês porque o livro é em inglês. Mas leiam. Vale a pena. =)
Eu estava zanzando na biblioteca da Fundação Japão quando dei de cara com esse livro e fiquei curiosíssima ao ver do que se tratava. Ele parecia perfeito para quem estava estudando nihongo e conhecia o suficiente da cultura japonesa para que informações superficiais já não fossem mais tão atraentes.
Uma vez um colega do trabalho me disse assim: “Não adianta você aprender um idioma e não querer aprender também sobre a cultura do país, porque o idioma reflete a cultura, na estrutura das palavras, nas expressões que você vai aprender…” Este livro é uma forma de você conhecer como a cultura do povo japonês gerou determinadas palavras relacionadas à mulher, sem precisar estudar o idioma.
O livro não é tão atual, portanto mostra alguns aspectos sociais que já não são tão fortes hoje como eram na época. Mas é uma ótima forma de se ter um overview do que é ser mulher na sociedade japonesa.
A Biblioteca da Fundação Japão fica na Avenida Paulista, 37 – 2º andar – São Paulo. O metrô mais próximo é a estação Brigadeiro, da Linha Verde.