25 de setembro de 2010 - sábado - 15:40h • Categoria(s): Pop Kanji
寿 = su = congratulações, longevidade, vida natural.
司 = shi = administrar, dirigir, governar
Imagino que a primeira pergunta que vem à cabeça seja: “Ué? Mas o que tem a ver o significado do kanji?”
Este é um caso de leitura ateji, onde os kanjis são utilizados pela sua fonética, podendo o significado ter relação ou não. Uma explicação legalzinha (fonte = um internauta) que eu achei na internet sobre sushi dizia o seguinte:
Pergunta: No cartaz que tem no restaurante de sushi, há 2 tipos de kanji: 鮨 e 寿司. Gostaria de saber sobre estas formas de uso e suas origens.
Resposta: Segundo registros de documentos e mokkan’s dos antigos períodos da Era Nara (710-794) e Heian (794-1185), originalmente, o sushi era uma técnica que tinha como objetivo a conservação e estocagem de carne e frutos do mar. No chinês simplificado, usa-se o kanj 鮓.
O sushi atual, onde se adiciona su (vinagre) no arroz é uma forma de culinária relativamente nova, dos últimos anos da Era Edo (1603-1868).
Apesar de a pergunta ser quanto às formas 鮨 e 寿司 de se escrever sushi, o kanji 鮓 foi utilizado até a invenção do nigirizushi no período Tenpou (10.dez.1830-02.dez.1844), e somente com a grande popularização do atum que o kanji 鮨 foi introduzido.
Quanto ao kanji 寿司, mesmo tendo sido originado em meados da Era Edo, sua ampla utilização se deu somente a partir da Era Meiji.
Desta maneira, apesar de a forma 寿司 ser a reconhecida atualmente, os kanjis são simultâneos em termos de origens.
Mais uma vez, a tradução não deve estar a melhor das maravilhas, mas acho que dá pra ter a ideia geral do conteúdo.
Tags: comida, Japão, kanji
5 comentários
5 de setembro de 2010 - domingo - 16:19h • Categoria(s): Cultura japonesa, Japão

De todos os itens de um quarto, o tatami é o que mais desperta interesse dentre os viajantes estrangeiros que já vieram ao Japão. O material que pode ser utilizado no chão das residências é extremamente extraordinário. O tatami se tornou um representante da cultura japonesa, tanto que na França, conseguir falar japonês tão bem quanto os japoneses é chamado de tatamiser [tatamizê].
Antigamente, o tatami não era colocado sobre todo o quarto como agora. Mesmo nas casas mais elegantes, o chão do quarto era de madeira, e somente em ocasiões de visitas que o tatami era posto, sendo usado de modo parecido com as almofadas (zabuton) atuais. Por ficar empilhado quando não estava sendo usado, o tatami ganhou este nome. “Tatami” vem do verbo “tatamu“, que no vocabulário antigo significava empilhar.
Pelo fato de o tatami ser um “móvel” que podia ser deslocado com facilidade, ao ser empilhado ou combinado de diversas formas, isto possibilitava um único quarto ser usado de diversas formas, como sala de visitas quando estas vinham à casa, como sala de estar para uma conversa prazerosa, ou como escritório numa tarde qualquer. Ainda atualmente, um quarto com tatami pode ser utilizado com diversos objetivos.
Fabricado com palha (藁 – わら – wara) e junco (藺草 – イグサ – igusa [igussá]) secos, o tatami “respira”, servindo para tirar a umidade do quarto e deixar sua atmosfera limpa. Por não ser nem muito rígido nem muito mole, é uma superfície sobre a qual é agradável de se andar descalço. E justamente pela razão de os japoneses gostarem de andar descalços sobre o tatami, muitos pessoas se preocupam em manter uma boa limpeza da casa.
O texto acima foi traduzido (por mim) a partir do livro みんなの日本語 – 中級I本冊 (Minna No Nihongo – Chuukyuu I Honsatsu). A fonte original indicada é:
秋岡芳夫監修 「発明発見物語全集 15 建築の発明発見物語 ― 住まいの始まりから未来都市まで」 国土社より、一部を改変して掲載
(Akioka Yoshio kanshuu “Hatsumei Hakken Monogatari Zenshuu 15 Kenchiku no Hatsumei Hakken Monogatari – Sumai no Hajimari kara Miraitoshi made” Kokudosha yori, ichibu wo kaihen shite keisai)
Bom, o que eu entendi mais ou menos de tudo isso da fonte foi que o livro chama-se “Histórias de Invenções e Descobertas da Arquitetura – Do começo da moradia até a cidade do futuro”, e é o volume 15 do “Trabalhos Completos sobre Histórias de Invenções e Descobertas”, organizado por Akioka Yoshio, publicado pela Kokudosha.
ps: Como é difícil traduzir textos a partir do japonês, né?
Tags: Japão
10 comentários